Mén-tûng-ngî

(Chhùng-thin-hiong chhṳ Mên-tûng-ngî)

Mén-tûng-ngî (Mìng-dĕ̤ng-ngṳ̄) he thûng-yung chhai-yî Fuk-kian-sén tûng-phu yèn-hói ke yit-chúng Hon-ngî-chhu̍k Mén-ngî ke yit chúng. Sṳ́-yung Mén-tûng-ngî ke ngìn chú-yeu chhai Fuk-kian tûng-phu ke Fuk-chû thi-khî, pâu-hàm Thòi-vân ke Mâ-chú, lâu Nèn-tet thi-khî, Sṳ́-yung-chá chiông liá-ke ngî-ngièn chhṳ̂n-cho Phiàng-fa, yi-sṳ he "phìn-sòng sên-fa̍t chûng só sṳ́-yung ke ngî-ngièn ". Tûng-nàm-â ke Yin-nì, Vùn-lòi, Mâ-lòi-sî-â ke Tûng-mâ (Sarawak ke Sibu yû "Sîn Fuk-chû" chṳ̂ chhṳ̂n-fû, thûng-yung Mén-tûng-ngî) khi̍p Sî-mâ Perak ke Sitiawan (yû "Séu Fuk-chû" chṳ̂ chhṳ̂n-fû, lâu Sîn-kâ-phô ya-yû Mén-tûng yì-mìn kóng Mên-tûng-ngî; khiun-ngièn lòi, Mî-koet sṳ́-yung Fuk-chû-fa ke Mén-tûng yì-mìn put-thon chen-kâ. Chúng sṳ́-yung-tsá ngìn-su kû-kie tshêu-ko yit-tshiên van.

Mén-tûng-ngî thi-khî

Vùn-sṳ̀

phiên-siá
Mén-tûng-ngî Phiàng-fa-sṳ Mén-tûng-ngî Hon-sṳ Yîn-vùn
Báe̤k-hŭng gâe̤ng Nĭk-tàu 北風共日頭 The North Wind and the Sun
Ô sŏ̤h huòi, Báe̤k-hŭng gâe̤ng Nĭk-tàu duŏh hī dó̤i căng, káng diê-nè̤ng buōng-sê̤ṳ duâi. 有蜀回,北風共日頭著許塊爭,看底儂本事大。 Once upon a time, the North Wind and the Sun were disputing which was stronger.
Căng lì căng kó̤ mò̤ suŏ iàng. 爭來爭去無輸贏。 They disputed on and on without reaching a conclusion.
Ciā sèng-hâiu, duô lā̤ ô sŏ̤h ciéh nè̤ng giàng lā̤, sĭng lā̤ sê̤ṳng duŏh sŏ̤h iông gâu-gâu gì duâi-ĭ. 者辰候,墿嚟有蜀隻儂行嚟,身嚟頌著蜀件厚厚其大衣。 Just at that moment, there was a man walking along the road, wearing a very heavy coat.
Ĭ lâng ciéh gōng hō̤, diê-nè̤ng ô buōng-sê̤ṳ sĕng gáe̤ cī ciéh nè̤ng gâe̤ng duâi-ĭ táung lâi gó̤, cêu sáung diê-nè̤ng buōng-sê̤ṳ duâi. 伊兩隻講好,底儂有本事先告玆隻儂共大衣褪唻去,就算底儂本事大。 The two agreed that who first make this man take his coat off should be considered stronger.
Dăng nĭ, Báe̤k-hŭng cêu sāi lĭk sī-miâng dék chuŏi, bók-guó ĭ muōng chuŏi dék lê-hâi, cī ciéh lā̤ giàng-duô gì nè̤ng cêu ciŏng hī iông duâi-ĭ muōng bău muōng gīng gó̤. 仱呢,北風就使力死命的吹,不過伊罔吹的利害,玆隻嚟行墿其儂就將許件大衣罔包罔緊去。 Then, the North Wind exerted all his strength to blow, but the harder he blew, the tighter that walking man wrapped his coat.
Gáu muōi-hâiu, Báe̤k-hŭng mò̤ bâing-huák, cêu cūng-kuāng láe̤k gó̤. 遘尾後,北風無辦法,就總款〇去。 At last, the North Wind was at his wits' end, so he gave up.
Guó nék-òng, Nĭk-tàu chók lì. 過仂暅,日頭出來。 After a while, the Sun came out.
Iĕk-pĕ̤-pĕ̤ sāi sāi lĭk sŏ̤h puŏh, hī ciéh lā̤ giàng-duô gì nè̤ng ché̤ṳk-káik cêu ciŏng hī iông duâi-ĭ táung lŏ̤h lì. 熱〇〇使使力蜀曝,許隻嚟行墿其儂〇刻就將大衣褪落來。 He shined out forcibly with a sweltering heat, and immediately that walking man took off his coat.
Cī-hâ Báe̤k-hŭng cêu nâ diông sìng-nêng, lâng gá nè̤ng diē-sié, gó sê Nĭk-tàu gì buōng-sê̤ṳ duâi. 玆下北風就僅剩承認,兩個儂底勢,故是日頭其本事大。 And so the North Wind had no choice but to confess that the Sun was stronger of the two.

Tshâm-siòng

phiên-siá
 
Wikipedia
Wikipedia yû liá-ke ngî-ngièn pán-pún:
   Mén-tûng-ngî Wikipedia