"討論:Thèu-Ya̍p" siû-thin kiên ke chhâ-phe̍t

 
*有道理。{{Ping|Jackon}}{{Ping|Hakka}}{{Ping|小躍}}--[[User:唐吉訶德的侍從|<span style="font-family: Segoe Script; color: #0D33FF;">'''el caballero de los Leones</span>]] ([[User talk:唐吉訶德的侍從|<span style="color: #007FFF;">''tui-fa''</span>]]) 15:01, 3 三月 2016 (UTC)
*建議原文名稱會比較好,對他的一種尊重。--<font color="red">Engle躍</font>【[[User talk:小躍|✉]]】 01:36, 4 三月 2016 (UTC)
*但我是覺得,此標準不適用於漢字文化圈的名稱。例如[[文在寅]],倘用其英文譯寫為Moon Jae-in而非使用其名字的客語發音Vun Chhai-yin則非常奇怪,除非像首爾這種當地固有詞就應以Seoul為標題而非Su-ngi(又,當用當地羅馬字而非英文)。<br />漢字文化圈裡的譯名仍應以客語白話字拼寫,畢竟大多數都是以當地語言讀漢字。以下舉出幾個示範:
**首爾:'''Seoul''' <s>Sú-ngì</s>
**釜山:'''Fú-sân''' <s>Busan</s>
**那瑪夏:'''Namasia''' <s>Nâ-mâ-ha</s>
**西螺:'''Sî-lô''' <s>Xiluo</s>--[[User:S099001|<span style="color:#009688;">'''S099001'''</span>]]([[User_talk:S099001|<span style="color:#009688;text-shadow:0px 0px 15px #00bcd4;">kâu-liù 交流</span>]]) 05:01, 18 Liuk-ngie̍t 2017 (UTC)
 
**再極端一點,可不見東京(Tokyo)是被譯作桃旗阿(Thò-khì-ô)而非Tûng-kîn的啊(閩南語Wikipedia亦譯作Tang-kiaⁿ)。--[[User:S099001|<span style="color:#009688;">'''S099001'''</span>]]([[User_talk:S099001|<span style="color:#009688;text-shadow:0px 0px 15px #00bcd4;">kâu-liù 交流</span>]]);05:01, 18 Liuk-ngie̍t 2017 (UTC)
171

次編輯