关于外国名称的标题Phiên-siá

由于客家话和标准汉语发音的巨大差别,我强烈反对用标准汉语译名做白话字版本的标题,认为还是像闽南话越南话那样直接使用英文原文当标题。汉字版本应该使用与客语汉字发音相近的译名,而不是标准汉语的译名,像粤语版那样(如“罗纳尔多”粤语版译作“朗拿度”[1])。不然的话与矮话客语何异。--Tshong-tin-nyin (對話) 07:52, 22 十月 2015 (UTC)