"討論:Thèu-Ya̍p" siû-thin kiên ke chhâ-phe̍t

刪去的內容 新增的內容
小躍kâu-liù | Kung-hien
Thi 245 hàng:
由于客家话和标准汉语发音的巨大差别,我强烈反对用标准汉语译名做白话字版本的标题,认为还是像[https://zh-min-nan.wikipedia.org/wiki/Wisconsin 闽南话]和[https://vi.wikipedia.org/wiki/Wisconsin 越南话]那样直接使用英文原文当标题。汉字版本应该使用与客语汉字发音相近的译名,而不是标准汉语的译名,像粤语版那样(如“罗纳尔多”粤语版译作“朗拿度”[https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%97%E6%8B%BF%E5%BA%A6])。不然的话与矮话客语何异。--[[用戶:Tshong-tin-nyin|Tshong-tin-nyin]] ([[用戶討論:Tshong-tin-nyin|對話]]) 07:53, 22 十月 2015 (UTC)
*有道理。{{Ping|Jackon}}{{Ping|Hakka}}{{Ping|小躍}}--[[User:唐吉訶德的侍從|<span style="font-family: Segoe Script; color: #0D33FF;">'''el caballero de los Leones</span>]] ([[User talk:唐吉訶德的侍從|<span style="color: #007FFF;">''tui-fa''</span>]]) 15:01, 3 三月 2016 (UTC)
*建議原文名稱會比較好,對他的一種尊重。--<font color="red">Engle躍</font>【[[User talk:小躍|✉]]】 01:36, 4 三月 2016 (UTC)
返回 "Thèu-Ya̍p" 頁面。