"Phù-siên-ngî" siû-thin kiên ke chhâ-phe̍t

刪去的內容 新增的內容
Kî-tuk-thùkâu-liù | Kung-hien
無編輯摘要
無編輯摘要
Thi 1 hàng:
[[File:HinghwaBible1.gif|right|thumb|350px|]]
'''Phû-sien-fa'''/'''Hîn-fa-ngî''' (Hing-hua̍-uā / Pô-sing-uā),he yit-tsúng fûn-phu tshai-yî [[Chûng-koet]] [[Fuk-kian]] tûng-phu yèn-hói ke Mîn-ngî tsṳ̂-yit, sṳ́-yung ngìn-khiéu yok-yû ńg-pak van. Kîm-ngit Phû-sien thi-khî ngièn-lòi kóng [[Mîn-nàm-ngî]], heu-lòi yîn-vi thi-lî song tsiap-khiun [[Fuk-chû]] thi-khî, ngî-ngièn su-tó yáng-hióng, tsui-heu tshiam-tshiam-é tsha̍t-tái thot-lì Mîn-nàm-ngî, sṳ̀n-vì yit-tsúng thu̍k-li̍p yî Mîn-nàm-ngî tsṳ̂-ngoi tai-yû [[Mîn-tûng-ngî]] set-tshái ke fun-ha̍p kiâm ko-thu hìn ke Mîn-ngî.
 
== Vùn-sṳ̀==
{| border=0 cellpadding=3 cellspacing=0
|- bgcolor=#eeeeee
! align=middle | Phû-sien-fa
! align=middle | [[Chûng-vùn]]
! align=middle | [[Yîn-vùn]]
|-
| class="Unicode" | <font face="Lucida Sans Unicode">''Cho̤̤̍ng-sa̤-g i̍''</font> || {{lang|zh-Hant|''創世紀''}} || <font face="Lucida Sans Unicode">''Book of Genesis''</font> ||
|-
| class="Unicode" | <font face="Lucida Sans Unicode">1:1. Kî-táu Siō̤ng-Da̤̍ cho̤̤̍ng-cho̤̤̍ ting-dā̤.<nowiki></nowiki></font> || {{lang|zh-Hant|起初上帝創造天地。}} || <font face="Lucida Sans Unicode">In the beginning God created the heavens and the earth.</font> ||
|-
| class="Unicode" | <font face="Lucida Sans Unicode">1:2. Dā̤ sī ko̤ng-hṳ, o-bū-bū; ching-e̤ng m i̍ng-dêng a̍ng-a̍ng; Siō̤ng-Da̤̍ ē Sing, eōng-héng leo̍h cûi-m i̍ng.</font> || {{lang|zh-Hant|地是空虛混沌.淵面黑暗.上帝的靈運行在水面上。}} || <font face="Lucida Sans Unicode"> Now the earth wasa formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters. </font> ||
|-
| class="Unicode" | <font face="Lucida Sans Unicode">1:3. Siō̤ng-Da̤̍ gô̤ng, Daṳ̍h ū gng: cuh ū gng.<nowiki></nowiki></font> || {{lang|zh-Hant|上帝說、要有光、就有了光。}} || <font face="Lucida Sans Unicode"> And God said, “Let there be light,” and there was light.</font> ||
|-
| class="Unicode" | <font face="Lucida Sans Unicode">1:4 Siō̤ng-Da̤̍ kua̍ⁿ ca̤̍ gng sī heô: Siō̤ng-Da̤̍ cuh beong gng gah a̍ng.<nowiki></nowiki>̤ sĕng gáe̤ cī ciéh nè̤ng gâe̤ng duâi-ĭ táung lâi gó̤, cêu sáung diê-nè̤ng buōng-sê̤u<nowiki></nowiki>̤ duâi.</font> || {{lang|zh-Hant|上帝看光是好的、就把光暗分開了。}} || <font face="Lucida Sans Unicode">God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.</font> ||
|-
| class="Unicode" | <font face="Lucida Sans Unicode">1:5. Siō̤ng-Da̤̍ miá ca̤̍ gng ga̤̍u ceo̍ d i̍h-dng, miá ca̤̍ a̍ng ga̤̍u ceo̍ má-láu. Ū má-láu, ū d i̍h-dng; ca̤̍ sī táu seo̍h d i̍h.</font> || {{lang|zh-Hant|上帝稱光為晝、稱暗為夜.有晚上、有早晨、這是頭一日。}} || <font face="Lucida Sans Unicode">God called the light “day,” and the darkness he called “night.” And there was evening, and there was morning—the first day. </font> ||
|-
| class="Unicode" | <font face="Lucida Sans Unicode">1:6. Siō̤ng-Da̤̍ gô̤ng, Cûi do̤-ng da̤u̍h ū ko̤ng-ki, ta̤̍ beong kui siō̤ng hā ē cûi.</font> || {{lang|zh-Hant|上帝說、諸水之間要有空氣、將水分為上下。}} || <font face="Lucida Sans Unicode">And God said, “Let there be an expanse between the waters to separate water from water.” </font> ||
|-
| class="Unicode" | <font face="Lucida Sans Unicode">1:7. Siō̤ng-Da̤̍ cuh ceo̍ ko̤ng-ki̍, dêng-ni ē cúi gah ko̤ng-ki̍ ō̤-dâ̤ ē cûi du̍i do̤-ng beong kṳ̍; cuh ū ah-na.</font> || {{lang|zh-Hant|上帝就造出空氣、將空氣以下的水、空氣以上的水分開了.事就這樣成了。}} || <font face="Lucida Sans Unicode">So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. And it was so. </font> ||
|-
| class="Unicode" | <font face="Lucida Sans Unicode">1:8. Siō̤ng-Da̤̍ miá ca̤̍ ko̤ng-ki̍ ga̤̍u Ting. Ū má-láu, ū d i̍h-dng; ca̤̍ sī dā̤-dī d i̍h.</font> || {{lang|zh-Hant|上帝稱空氣為天.有晚上、有早晨、是第二日。}} || <font face="Lucida Sans Unicode">God called the expanse “sky.” And there was evening, and there was morning—the second day. </font> ||
|-
| class="Unicode" | <font face="Lucida Sans Unicode">1:9. Siō̤ng-Da̤̍ gô̤ng, Ting-ō̤ ciô̤-sā̤ ē cúi, da̤u̍h cṳ̄ seo̍h ūi-chṳ̍̍, sâi le̤̍h-dā̤ hēng chōi: cuh ū ah-na.<nowiki></nowiki>̤ duâi.</font> || {{lang|zh-Hant|上帝說、天下的水要聚在一處、使旱地露出來.事就這樣成了。}} || <font face="Lucida Sans Unicode">And God said, “Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear.” And it was so.</font> ||
|-
| class="Unicode" | <font face="Lucida Sans Unicode">1:10. Ca̤̍ do̤ ē tó Siō̤ng-Da̤̍ miá ga̤̍u Le̤̍h-dā̤; miá cûi cṳ̄ ē ūi-chṳ̍̍ ga̤̍u Hâi: Siō̤ng-Da̤̍ kua̍ⁿ ah-na sī heô.<nowiki></nowiki></font> || {{lang|zh-Hant|上帝稱旱地為地、稱水的聚處為海.上帝看著是好的。}} || <font face="Lucida Sans Unicode">God called the dry ground “land,” and the gathered waters he called “seas.” And God saw that it was good. </font> ||
|}
 
 
== Tshâm-kháu ==