"Thòi-chû-fa" siû-thin kiên ke chhâ-phe̍t

刪去的內容 新增的內容
MelancholieBotkâu-liù | Kung-hien
se-mì 機器人 新增: wuu:台州方言
無編輯摘要
Thi 1 hàng:
[[File:TaichowBible.gif|right|thumb|200px|]]
'''Thòi-chû-fa''' (台州話) he [[Thòi-chû]] ke fông-ngièn.
 
== Vùn-sṳ̀==
{| border=0 cellpadding=3 cellspacing=0
|- bgcolor=#eeeeee
! align=middle | Thòi-chû-fa
! align=middle | [[Chûng-vùn]]
! align=middle | [[Yîn-vùn]]
|-
| class="Unicode" | <font face="Lucida Sans Unicode">''Ts'iang-si Kyi''</font> || {{lang|zh-Hant|''創世紀''}} || <font face="Lucida Sans Unicode">''Book of Genesis''</font> ||
|-
| class="Unicode" | <font face="Lucida Sans Unicode">2:1. Tin-di væn-veh ta zao-zing, Zông-ti.<nowiki></nowiki>̤ duâi.</font> || {{lang|zh-Hant|天地萬物都造齊了。}} || <font face="Lucida Sans Unicode">Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array. </font> ||
|-
| class="Unicode" | <font face="Lucida Sans Unicode">2:2. Tao di ts'ih nyih Zông-ti su zao tu wön-kong: di ts'ih nyih tu zao-zing ts-'eo ziu ön-sib.</font> || {{lang|zh-Hant|到第七日、神造物的工已經完畢、就在第七日歇了他一切的工、安息了。}} || <font face="Lucida Sans Unicode"> By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work</font> ||
|-
| class="Unicode" | <font face="Lucida Sans Unicode">2:3. Zông-ti coh-foh di ts'ih nyih, sön sing-zin nyih, ying-yü keh nyih væn-veh tu zao-zing Zông-ti ziu ön-sib.<nowiki></nowiki>̤ng duŏh sŏ̤h iông gâu-gâu gì duâi-ĭ.</font> || {{lang|zh-Hant|神賜福給第七日、定為聖日、因為在這日神歇了他一切創造的工、就安息了。}} || <font face="Lucida Sans Unicode"> And God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done. </font> ||
|-
| class="Unicode" | <font face="Lucida Sans Unicode">2:4. Keh ziu-z zao t'in-di-keh le-lih: Yia-‘o-wa Zông-ti zao t'in-di z-'eo.<nowiki></nowiki>̤ <nowiki></nowiki></font> || {{lang|zh-Hant|創 造 天 地 的 來 歷 、 在 耶 和 華   神 造 天 地 的 日 子 、 乃 是 這 樣 .}} || <font face="Lucida Sans Unicode">This is the account of the heavens and the earth when they were created. When the Lord God made the earth and the heavens.</font> ||
|-
| class="Unicode" | <font face="Lucida Sans Unicode">2:5. Di-t'u wæ-vong sang ts'ao-moh, vong fæ-c'ih su-ts'e; Yia-‘o-wa Zông-ti wæ-vong lôh yü ze di-zông, ah m-yiu nying kang-cong din-di;</font> || {{lang|zh-Hant|野 地 還 沒 有 草 木 、 田 間 的 菜 蔬 還 沒 有 長 起 來 、 因 為 耶 和 華   神 還 沒 有 降 雨 在 地 上 、 也 沒 有 人 耕 地 。}} || <font face="Lucida Sans Unicode">and no shrub of the field had yet appeared on the earthb and no plant of the field had yet sprung up, for the Lord God had not sent rain on the earthc and there was no man to work the ground, </font> ||
|-
| class="Unicode" | <font face="Lucida Sans Unicode">2:6. Tsih-yiu vu-lu jong di c'ih-le ts-nyüing pin-di.</font> || {{lang|zh-Hant|但 有 霧 氣 從 地 上 騰 、 滋 潤 遍 地 。}} || <font face="Lucida Sans Unicode">but streamsd came up from the earth and watered the whole surface of the ground.” </font> ||
|-
| class="Unicode" | <font face="Lucida Sans Unicode">2:7. Yia-‘o-wa Zông-ti yüong nyi-t'u zao nying, yüong sang-ky'i c‘ü ze ge bih-deo li; ziu tso yiu ling-weng-keh weh-nying.</font> || {{lang|zh-Hant|耶 和 華神 用 地 上 的 塵 土 造 人 、 將 生 氣 吹 在 他 鼻 孔 裡 、 他 就 成 了 有 靈 的 活 人 、 名 叫 亞 當 。}} || <font face="Lucida Sans Unicode">the Lord God formed the mane from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being. </font> ||
|-
| class="Unicode" | <font face="Lucida Sans Unicode">2:8. Yia-‘o-wa Zông-ti ze Yi-din tong-pin cong ih-ke yün.; ziu peh su zao-keh nying djü ze yün-li.</font> || {{lang|zh-Hant|耶 和 華   神 在 東 方 的 伊 甸 立 了 一 個 園 子 、 把 所 造 的 人 安 置 在 那 裡 。}} || <font face="Lucida Sans Unicode">Now the Lord God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed. </font> ||
|-
| class="Unicode" | <font face="Lucida Sans Unicode">2:9. Yia-‘o-wa Zông-ti peh kôh-yiang jü-moh jong di-t'u sang-c'ih, yi hao-k'ön, yi hao-ky‘üoh; yün cong-yiang yiu weh-ming-keh jü.<nowiki></nowiki>̤ duâi.</font> || {{lang|zh-Hant|耶 和 華   神 使 各 樣 的 樹 從 地 裡 長 出 來 、 可 以 悅 人 的 眼 目 、 其 上 的 果 子 好 作 食 物 . 園 子 當 中 又 有 生 命 樹 、 和 分 別 善 惡 的 樹 。}} || <font face="Lucida Sans Unicode">And the Lord God made all kinds of trees grow out of the ground—trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil. </font> ||
|-
| class="Unicode" | <font face="Lucida Sans Unicode">2:10. Jong Yi-din yiu ih-diao ‘o liu-c'ih hao ts-nyüing keh yün; jong yün-li feng-k'e s'diao.<nowiki></nowiki>̤ duâi.</font> || {{lang|zh-Hant|有 河 從 伊 甸 流 出 來 滋 潤 那 園 子 、 從 那 裡 分 為 四 道 。}} || <font face="Lucida Sans Unicode">A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters. </font> ||
|}
 
[[Category:Ngî-ngièn]]