刪去的內容 新增的內容
-XQV-kâu-liù | Kung-hien
無編輯摘要
2 ke phiêu-chhiam: sú-kî pán phiên-siá Sú-kî pán mióng-ya̍p phiên-siá
S099001kâu-liù | Kung-hien
→‎漢字標題: 新章節
Thi 58 hàng:
==cdo wiki==
Hi, Sdf. I am [[:cdo:Wikipedia:Hèng-céng Ìng-uòng#唐吉訶德的侍從 (Ê̤ṳng-hô góng-hióng)|campaigning for sysop in cdo wiki]]. Can you vote for me? Thanks.--[[用戶:唐吉訶德的侍從|唐吉訶德的侍從]] ([[用戶討論:唐吉訶德的侍從|對話]]) 15:16, 27 十月 2015 (UTC)
 
== 漢字標題 ==
 
您好,最近在最近更改中有看到您會把用客語白話字轉譯的韓國車站站名改回使用韓語羅馬字。個人認為不應該這麼做,您在其中一個移動中的理由寫「原音較佳」,但白話字最先使用者——[http://www.bible.is/HAKTHV/Matt/5 客語聖經]卻仍將耶穌拼寫為「Yâ-sû」而非Jesus(英語)或Yahushua(拉丁化的希伯來語)。
 
像[[Sinseol-dong Chhàm|新設洞站]]是屬於地名加屬性詞,屬性詞理所當然地意譯為站,依照南韓的習慣,本站會拼寫成Sinseoldong yeok(韓語);客語中則應該拼為Sîn-sat-thung Chhàm。使用原文應該要只限定在「Seoul」這種外語上,如首爾站就要拼成Seoul Chhàm,若拼成Sú-ngì Chhàm,用客語讀官話翻譯,就嫌矮化客語了。但使用Sîn-sat-thung並非「用客語讀官話翻譯」,而是讀신설동的漢字表記,就像韓語其實Sinseol-dong也只是用自己的音在讀這個漢字表記。--[[User:S099001|<span style="color:#009688;">'''S099001'''</span>]]([[User_talk:S099001|<span style="color:#009688;text-shadow:0px 0px 15px #00bcd4;">kâu-liù 交流</span>]]) 12:54, 25 Chhit-ngie̍t 2017 (UTC)